NFM- MARCH 8-2023 portuguese

Sinto o peso de todas as mulheres. 

Ao redor da minha mão, repousa suavemente uma pulseira feminina. Sinto o medo delas em minhas roupas, 

Preparo café, mas bebo suas lágrimas, 

Não durmo; compartilhamos pesadelos. 

Não cibsigo mais falar. Agora, apenas grito. 

Eu queria ter morrido antes da guerra. 

Nossa revolução agora está sob os escombros. 

Nossa revolução costumava estar nas ruas, 

Mas agora, 

Agora, você a encontra nos cemitérios, 

Nos acampamentos onde as paredes são roupas de mães, Você a encontra em uma longa estrada de êxodo que termina no mar Onde alguns morrem de dor. 

No eco de nossa independência, permanecemos, 

acorrentados pela sombra da ocupação de nossos próprios parentes. 

Eles nos estupram porque não somos da mesma tribo Não se importam em matar, estuprar e deslocar nossas crianças Não se importam em matar, estuprar e deslocar suas próprias crianças. 

A terra, mais apertada do que o cano frio de uma pistola, Deixando para trás apenas armas, nada mais. 

Alcançamos o céu e tememos as chamas, 

Aconchegamo-nos em casa e tememos o saque.

Caminhamos na borda do muro, desviando do voo das balas, 

Em uma jornada interminável, 

Tudo o que lembramos é que a vida parou em um sábado. 

Do Sudão para um mundo que escolheu ignorar seu sofrimento, quase um ano após o início do  conflito em 15 de abril de 2023. Um ano sobrecarregado com mós que moíram o país e o  rasgaram. 

Foi um ano que se estendeu mais do que uma eternidade, um período durante o qual nos vimos  mudando de papéis, de vítimas a perpetradores e depois a vítimas sem vida em uma guerra  implacável por poder absoluto. Nossas terras transformadas em campos de batalha para  ambições de terceiros, mas, em meio ao caos, vivemos no abandono, recebendo pouca ou  nenhuma atenção ou ajuda global. A consciência mundial pesou com tragédias e conflitos, mas  seus parlamentos falharam em agir além de condenar e afastar os números crescentes de  refugiados fugindo da guerra, da pobreza e da exploração. Foi um ano em que esperança, terra  e sustento nos foram roubados, um ano que nos privou do futuro de nossos filhos. 

À medida que nos aproximamos de um dia internacional dedicado a direitos que estão longe de  serem universais, e no “Dia Internacional da Mulher”, ampliamos as vozes de mulheres que  ousaram vislumbrar liberdade, democracia e paz em lugares onde tais ideais lutam para se  firmar. 

Em meio às restrições familiares, sociais e à exclusão política, agarramo-nos ao lampejo da  esperança por um amanhecer mais brilhante, para nós e nosso povo. No entanto, nas sombras,  suportamos o custo angustiante da violência – assassinato, sequestro, estupro – enquanto  servimos comida tanto para civis quanto para soldados. Nossas vozes silenciadas, nossas  gargantas cortadas sob acusações infundadas de espionagem. 

No silêncio da noite, arquivamos nossos pesadelos, procuramos moedas para comprar  contraceptivos, derramamos lágrimas silenciosas quando estamos sozinhas, enquanto nossas  mães adornam nossas mãos com o carmesim da hena, numa tentativa desesperada de enganar  nossos estupradores, fazendo-os acreditar que somos casadas. 

Encontramos consolo e força na solidariedade das camaradas mulheres no Congo, Gaza, Saara  Ocidental, Iêmen, Síria e Líbia, unidas por experiências compartilhadas de desumanização  colonial e opressão. No meio desta guerra sistemática para erradicar nossa revolução e silenciar 

nossas vozes feministas e queer, nossa demanda máxima torna-se um cessar-fogo, mesmo ao  custo de ceder às ditames do crescente reinado imperial. 

Em meio à fome sistemática, 

Temos medo de perder mais camaradas, 

No meio de uma guerra e aplausos por pegar em armas e militarizar nossa paz, 

No meio de todas essas correntes, 

Nós, mulheres sudanesas, nunca fomos silenciosas e nunca seremos silenciosas. 

Odiámos o 8 de março, odiámos o barulho das falsas celebrações, odiámos a reivindicação do  capitalismo imperialista de capacitar as mulheres. 

Sobrevivemos apenas através de nossa solidariedade e irmandade, 

E pelo caminho da luta revolucionária internacionalista. 

Rejeitamos a guerra 

Rejeitamos a militarização 

Recusamos o armamento 

Rejeitamos o 8 de março.

استكشاف المزيد

رَسائِلُ عَالِقَةٌ فِي حَرْب

عزيزي، الحربُ مصيبة، بل هي أشدُّ مصائبِ الحياةِ وأكثرُها إيلامًا. منذ أشهرٍ، استيقظتُ على صوتِ الحربِ من جديد، بعد نُزُوحي من الخرطوم إلى بيتِ العائلةِ في مدينةٍ أخرى اسمها (مَدَنِي)، والتي وصلتْها براثنُ الحربِ أيضًا. مُؤسِّسُ المدينةِ هو جدي (وَدْ مَدَنِي السُنِّي)، ففيها نشأتي الأولى، وعائلتي المُمتدّة، لذلك كان نُزُوحي

أكمل/ي القراءة

ألفُ سماءٍ وألفُ جزيرة

تُطلّ نافذتي على السماء، فتبدو النجومُ أقربَ إليّ من لُقياك. أستلقي على جانبي الأيمن، أنظر من النافذة نحو النجوم؛ أستمرّ في التحديق لساعات، حتى إنني أحيانًا أسهرُ حتى شروق الشمس، في انتظار شهابٍ يُحقّق لي أمنية. لكن، ماذا لو أنّها أمنيةٌ عصيّة؟ منذ قليلٍ، رأيتُ شهابًا، لكني لم أستطع أن

أكمل/ي القراءة